THE LONGFELLOW INSTITUTE


TONGUES UNTIED: Translating American Literature into English

by Daniel Zalewski


So you think you know American lit? Well, wait until you start flipping through the Longfellow Anthology of American Literature, due in bookstores next fall. Search for your favorite Robert Frost poem, and you'll come up empty; Emily Dickinson and Willa Cather are also missing in action. Even Longfellow didn't make the cut. In place of all the usual suspects, you'll encounter strangers: Lorenzo Da Ponte, Julian Czupka, Dorothea Dahl. Edited by Harvard English professors Marc Shell and Werner Sollors, and published by Johns Hopkins University Press, this parallel-universe collection will offer up more than 1,000 pages of virtually unknown work. So what's the joke? Who are these people?

The folks collected in the Longfellow Anthology are American writers, to be sure, but with a difference: All wrote-or write-in languages other than English. Currently being compiled, the burgeoning anthology already contains over twenty languages within its borders. (For those of us lacking UN-level language skills, English translations will appear alongside the original texts.) The collection is the debut project of Harvard's Longfellow Institute, a new foundation dedicated to repealing the unwritten law that says English is the official literary language of the United States.

The institute, which Shell and Sollors launched two years ago with funds from the Mellon Foundation, is still in the start-up stage-there's no office space, only a Web page run by Sollors's son-but it's already got several tricks up its sleeve. In addition to the anthology, Shell and Sollors are signed up to edit a fifty-volume series of novels and poetry for Johns Hopkins-all in bilingual editions, bien sûr. When the series is complete, over forty languages will be represented. The series, says Shell, will offer both "completely unknown works" and "critical editions of out-of-print classics," such as O.E. Rølvaag's 1927 Norwegian-language tale of immigrant farm life, Giants of the Earth. ("We don't want to overwhelm people with fifty texts, each found in somebody's basement," Shell explains.) Rest assured, though, the series will contain plenty of surprises, including Henry Edward's 1869 five-act play, Mordecai and Haman, a retelling of the Biblical tragedy of Esther in-you guessed it-Welsh verse.

Shell and Sollors came up with the idea for the institute three years ago while team-teaching a comp lit seminar at Harvard entitled "NAFTA Literature." Says Shell, "We realized that nobody had ever taken non-English texts seriously in the American academy. They were dismissed as curios." As Sollors puts it, "Most American literature anthologies ask readers to bow their heads and reflect on all the voices that have been silenced, but they don't actually offer anything to read."

Henry Wadsworth Longfellow is the project's patron saint, explains Sollors, because the poet (and Harvard professor) was "an ardent translator, and one of the first-and last-scholars to approach American literature from a comparativist perspective." Indeed, American intellectuals didn't always stop their ears when non-English voices spoke. Benjamin Franklin published the country's first German-language newspaper, the Philadephische Zeitung (at least two-fifths of colonial Pennsylvania spoke German). Mark Twain, for all his bluster about the "awful German language," actually wrote several short pieces in German, including a comic one-act play, "Meisterschaft." But during World War I, Theodore Roosevelt began to insist that Americans "have but one language.... That must be the language of the Declaration of Independence." As Shell sees it, "1914 was a watershed year for American xenophobia." From that point on, he says, non-English texts didn't just fall out of favor: They stopped being read.

At least in this country, that is. Many of the anthology's selections, Shell and Sollors report, were actually suggested by foreign scholars. "We've learned that a Swedish professor of American literature is far more likely to know about this kind of material than is a homegrown Americanist," explains Shell, who was himself born in Quebec and grew up "reading all the Franco-American classics." Sollors, who was born in Germany, says, "We continue to receive reports of unknown treasures from scholars in Taiwan, Cyprus, and other unexpected places." After all, who would have thought that New Jersey's current chief meat inspector, Seyfettin Bascillar, is considered a master of Turkish poetry by appreciative critics in Ankara? Shell and Sollors have had a selection of the 66-year-old poet's work translated into English for the first time.

The Longfellow Anthology contains multitudes, from an 1831 slave narrative written in Arabic and set in Fayetteville, North Carolina (in which the slave, Omar ben-Saeed, half-heartedly disavows his allegiance to Muhammad) to Chinese-language poetry first scrawled on the walls of Angel Island, an immigrant internment center in California. The technicalities of building this Tower of Babel at times left the two editors, who collectively speak a dozen languages, tongue-tied. "How can Werner or I truly evaluate a Welsh manuscript? Or a Turkish poem?" asks Shell. "One must ultimately rely on the judgment of others." (Luckily, the duo has had a lot of help in the translation department from a small cadre of multilingual grad students.) It's also been a challenge prepping the original manuscripts-many of which appeared in serialized form in non-Anglophone newspapers-for the printing press. "Many of these works are written in Americanized dialects of High Polish or what have you," says Shell. "Pennsylvania Dutch, for example, is this bizarre mix of antique Dutch and American slang terms. It's driving the copy editors crazy."

The anthology selections, as diverse as they are, share some common themes. Many challenge the assimilationist thrust of American political culture. A Norwegian prose allegory, "To the Golden Gate," tells of a Minnesota farmer's fight to drain his property of what he sneeringly calls the "Yankee swamp." Similar derisions are expressed by Lorenzo Da Ponte, the librettist of the Mozart operas Don Giovanni and Le Nozze de Figaro, who migrated to the United States from Italy in 1819. Never finding the riches he hoped for in New York (though he did become Columbia College's first chair of Italian), Da Ponte composed a bitter bilingual poem, Storia Americana (1835), in which the narrator lurches from Italian to English in an attempt to show how life in America "sucks the heart's fountain" and scrambles one's identity. In a similar vein, Polish writer Julian Czupka expressed hope that his grim 1897 short-story collection Obrazki z Ameryki ("Pictures from America") would encourage Poles not to try their luck in the New World: "I would like," he wrote, "for my Pictures to be distributed in Europe and to restrain the desire to emigrate.... Compared to America's misery, the poorest existence in Poland is a real paradise."

While many of the authors in the collection were fluent in English, they apparently found a kind of imaginative freedom writing in a more familiar tongue. "For some," explains Sollors, "it's a sort of community code language, a way of venting negative feelings and discussing taboo topics." For example, although Peppino (1897), the picaresque tale of an immigrant shoe shiner, was published in both French and English, the expurgated English version lacks the exposé of child labor that makes the French edition so affecting. (The Longfellow Anthology will include a translation of the French.) Even in modern times, non-Anglophone newspapers in the U.S. harbor literary secrets: One fascinating anthology selection is Pan Xiujuan's 1979 Chinese-language story, "Abortion," in which a group of San Francisco sweatshop workers bluntly discuss how having additional children threatens their already tenuous economic survival.

Perhaps the boldest use of a non-English tongue is Victor Séjour's chilling short story, "Le Mulâtre" ("The Mulatto"). Written in New Orleans in 1837, it is, Sollors excitedly reveals, "the first known African-American work of fiction"-not to mention a baroque revenge fantasy. The story focuses on a slave, who, after witnessing his wife's rape by his master, incites a plantation revolt and chops off his master's head with an ax. (Séjour himself was a member of the free black class in New Orleans.) This bloody scenario presages the violent acts central to such twentieth-century works as William Faulkner's Light in August and Richard Wright's Native Son. But compared to the "milder and more familiar New England abolitionist script" that reigned during the 1830s, says Sollors, "Séjour was taking a lot of risks." Tellingly, Séjour chose to publish his creation not in Louisiana but in Paris, in a journal called Revue des Colonies; that decision, suggests Sollors, "may have cost him a wider American audience, but allowed him to stay true to his vision."

Other anthology selections are oddities that don't fit into any particular literary tradition. Eusebio Chacón's Tras la tormenta la calma ("The Calm After the Storm"), the first New Mexican novella, is one such square peg. According to co-translator Doris Sommer, a Spanish professor at Harvard, the 1892 novella has "less in common with Latin American fiction of the period than with Spanish Golden Age drama. The whole piece is imbued with a baroquely theatrical sense of honor. And yet it's not a play, but this kind of intense prose poem." Set in Santa Fe, Chacón's story focuses on the romantic rivalry between two suitors: an honor-bound traditionalist named Pablo and an Anglophile schemer named Lorenzio-who reads Byron's Don Juan for inspiration. "A lot of this material looks strange when placed in the context of Henry James or Theodore Dreiser," says Shell. "With most of these works, you're simply not going to experience the jolt of familiarity."

On the other hand, readers of the Longfellow series's first full-length publication, The Mysteries of New Orleans-a novel written by an exiled Bavarian baron named Ludwig von Reizenstein-may be jolted out of their chairs. (The novel is set for publication in 1998.) A succés de scandale when it was first serialized in the German-language newspaper Louisiana Staats-Zeitung in 1854 (the same year Thoreau published Walden), von Reizenstein's erotic opus begins with a little cross-dressing-a woman sneaks out on the town in her lover's clothes, whereupon he pursues her in drag-and keeps getting wilder from there. The novel, which kicked a tale by Alexandre Dumas off the Staats-Zeitung's front page, represents an American take on the literary fad that swept Europe after Frenchman Eugène Sue published The Mysteries of Paris in 1842; like Sue's feuilleton, Reizenstein unravels a conspiracy plot that exposes the sordid panorama of city life. (In this case, the conspiracy is, believe it or not, a worldwide slave rebellion plotted by a mysterious stranger named Hiram.) The book, which Sollors half-jokingly calls a "novel of manners," is perhaps most singular in its rhapsodic depiction of lesbian love, which the radical Reizenstein portrays as a sublime political act equivalent to a slave revolt; the novel includes a steamy bedroom scene that makes all the hubbub about TV's Ellen seem quaint. Amid the multiple murders and sexual shenanigans-Reizenstein gives his Hungarian villain, Lajos, a taste for necrophilia-it's easy to lose sight of the fact that this Southern Gothic creation is, as Sollors mildly puts it, "one of the first urban American novels," one that portrays antebellum New Orleans in all its Creole complexity, with everyone from German-American aristocracy to Caribbean prostitutes crossing paths (not to mention genders). And you've wondered where Anne Rice got all her crazy ideas.

Reizenstein's novel, like many of the Longfellow texts, is lucky to have seen the light of day. Soon after publishing it, the baron came to regret his fictional indulgences, and abandoned fiction for a career selling birdcages. His name disappeared from literary history. Fortunately, translator Steven Rowan, a history professor at University of Missouri-St. Louis, was hot on Reizenstein's trail. In the past five years, he's examined an entire tradition of Mysteries titles by various hands, beginning with The Mysteries of Philadelphia; Cincinnati, or, the Mysteries of the West; and The Mysteries of St. Louis. Rowan eventually stumbled across the only known complete copy of Reizenstein's text at the Historic New Orleans Collection. "They're amazing artifacts," he says of the books in this genre. "They're definitely odd, but they really give you a flavor for what these cities were like during the early nineteenth century. And the idea uniting them-that urban life is somehow always tied up with criminality-well, that's a very contemporary theme."

The Longfellow scholars aren't the only ones digging around the tangled roots of American lit. Arte Publico Press's Recovery Project series, headquartered at the University of Houston, has been publishing forgotten Chicano texts for five years now. And New Mexico University Press puts out a Native American fiction series. But the Longfellow project is distinctive in this movement-for, as Sollors puts it, "we've tried to steer away from motivations of ethnic pride." For Sollors, the author of Beyond Ethnicity (1986), a comparative study of American immigrant literature, the Longfellow Institute projects should help shift discussions of diversity away from ethnic identity and toward a renewed appreciation of language itself. As Sollors writes in his introduction to the anthology, "The absence of 'language' as a variable in the so-called multiculturalism debate may have contributed to the dominance of racial over linguistic identifications of authors and texts." The result of this lapse has been dramatic, he says. "It's amazing. If you look at the MLA's bibliography on Chinese-American literature, it only mentions works in English. We're hoping this project can help change what we mean when we talk about difference in America."

Skeptics might argue that American scholars, in their obsession with reclaiming "lost voices," have taken one too many trips to the literary lost and found. If the works included in the Longfellow collection are really so special, shouldn't they have somehow found their way to fame, much like Isaac Bashevis Singer's Yiddish tales? Shell and Sollors admit that some of the selections are essentially curios-chosen more for their historical fascination than for their literary merit. But Shell believes that the American canon has plenty of elbow room for non-English texts. "Name one good American play written in the nineteenth century," he challenges. "You can't. Well, we now know of several splendid American plays written in languages other than English." Shell, in fact, rather enjoys poking fun at pieties surrounding the American canon. "Even when it comes to fiction and poetry," he says, "a lot of non- Anglophone stuff easily surpasses the likes of Mr. Washington Irving. Let's face it, it's not hard." While Shell doesn't think he's yet found "a Polish Dickens scribbling away in Pennsylvania," he's still looking.

A lot depends on having the right attitude, Shell believes. "Take Alexis de Tocqueville," he says, by way of example. "We don't find it at all strange that one of the greatest treatises on American government and democracy was written in French, but that's because the author went back home to write his book. Well, good for him. But what if he had stayed? Would we then recognize it for what it is? That's the kind of question we're trying to raise."


Return to the Longfellow Institute Home Page