THE LONGFELLOW INSTITUTE
"The German-American Tradition: Its History and Literature"
This is a project directed jointly by Winfried Fluck (Kennedy-Institut, Freie Universität Berlin) and Werner Sollors (Longfellow-Institute, Harvard University) and supported by the German-American Academic Council Foundation (GAAC) /Stiftung Deutsch-Amerikanisches Akademisches Konzil (DAAK).
The goal is to bring the most important issues of German-American history and the most outstanding works of German-American literature back to public attention on both sides of the Atlantic, and to exmine these work and issues in the larger context of multilingualism.
So far, Theodor W. Adorno's American dreams have been translated by Anne Halley and have appeared bilingually in the Antioch Review, and Peter Conolly-Smith's important 1996 Yale University dissertation, "The Translated Community: New York City's German-Language Press as an Agent of Cultural Resistance and Integration, 1910-1918" has been scheduled for publication by the Smithsonian Press in 1998; Ludwig von Reizenstein's Geheimnisse von New Orleans (in an English translation by Steven Rowan) is also scheduled for publication in 1998 by Johns Hopkins University Press.
Further proposals include the possibility of translating or editing Ferdinand Kürnberger's novel Der Amerika-Müde (1855); the writings by American followers of Count Nicolaus Ludwig von Zinzendorf (1700-60), together with the rigorous Freudian exegesis by Oskar Pfister in his study Die Frömmigkeit des Grafen Ludwig von Zinzendorf: Ein psychoanalytischer Beitrag zur Kenntnis der religiösen Sublimierungsprozesse und zur Erklärung des Pietismus (1910); Franz Daniel Pastorius's early multilingual writings (especially his Bee-Hive); Francis Lieber's innovative work on the first Encyclopedia Americana; a republication of Francis Grund, Die Aristokratie in Amerika (1837); a first English translation of Reinhold Solger's Anton in Amerika and the anonymous St. Louis play Die Emigranten; a selection of Ottilie Assing's writings; Karl Marx's writing on Karl Heinzen (and Heinzen's on Marx); an anthology of German-language writing in the United States in the period just before and during World War I; another reader of women's journalism; a third collection based on the writings published in Aufbau, the poetry of German exiles like Rose Ausländer; an English translation of the fiction of Jeannette Lander; a new edition of Hugo Münsterberg's pioneering work on cinema in The Photoplay (1916); and a partial publication of George Condoyannis's unpublished dissertation on German-American fiction.
Among the active participants in the project are Monika Blaschke (Bremen), Alfred Brophy (Oklahoma City), Peter Conolly-Smith (New York, NY), Reinhard Doerries (Erlangen), Peter Freese (Paderborn), Anne Halley (Amherst, Mass.), Ulla Haselstein (München), Wolfgang Helbich (Bochum), Wolfgang Hochbruck (Stuttgart), Dirk Hoerder (Bremen), Heinz Ickstadt (FU Berlin), Hans-Joachim Lang (Erlangen/Hamburg), Christoph Lohmann (Indiana), Berndt Ostendorf (München), Heike Paul (München), Lawrence Rosenwald (Wellesley), Steven Rowan (Missouri-St. Louis, USA), Marc Shell (Harvard), Don Heinrich Tolzman (Cincinnati), Frank Trommler (Pennsylvania), and Theodore Ziolkowski (Princeton). Further proposals and self-nominations of scholars and students interested in participating in this project are invited.
A conference on "German-American history and literature in the context of American multilingualism" will be held at Harvard University from September 17 to 19, 1998.
IUPUI MAX KADE GERMAN-AMERICAN CENTER and SOCIETY FOR GERMAN-AMERICAN STUDIES
Return to the
Longfellow Institute Home