2nd Annual International Exchange Program
for Graduate Students in Korean Literature

Wayne DeFremery
In June a number of Harvard graduate students traveled to Seoul
to participate in the Second Annual International Exchange
Program for Graduate Students in Korean Literature. There they
were joined by students from many of Korea’s top universities
including Seoul National, Yonsei, Ewha, and Korea University,
as well as graduate students from the University of California
at Los Angeles, the University of Hawaii, and the University of
British Columbia.
Held over three days, the first day of the conference featured
graduate student papers on topics ranging from the formation
of modern Korean literature to the diversity of modern Korean
novels. Day two was devoted to a search for a new paradigm in
the study of Korean literature. Scholars from around the world
and representing a variety of different disciplines engaged in
round-table discussions about the future of Korean literary
studies. Professors Dan O’Neill and William Schaefer, scholars
of Japanese and Chinese literature, respectively, from the
University of California at Berkeley joined professors Hujiyshi
Takayo (Nikata University), Chung Byung-sul (Seoul National
University), Janet Poole (New York University), recent Harvard
graduates Scott Swaner (University of Washington) and Shin Jiwon
(University of California at Berkeley), and numerous others
in a lively conversation about the state of the field.
Day three consisted of a panel discussion concerning the
publication of Korean literature in translation, a translation
workshop, as well as an opportunity for students to meet South
Korean writer Cho Kyung-ran. Director of the Harvard Korea
Institute, Professor David McCann began the panel with a
discussion of the publishing industry in the United States. Other
panelists included Professor Bruce Fulton (University of British
Columbia), Lee Young-Jun (Harvard University), Wayne de
Fremery (Harvard University), and Kwon Kyong-Mi (Harvard
University), all of whom are actively involved in the translation
and publication of Korean literature. The translation workshop
lead by Professors McCann and Fulton had students break into
groups to translate a poem by Kim So-wôl. After about two hours
of intense work, each group presented its rendition of the poem
"Rainy Day," often to the rapturous applause of their fellow
students. The late afternoon talk by Cho Kyung-ran was a rare
opportunity for students to gain insight into what it takes to be
a writer in South Korea today.
Organized by Professors McCann and Kwon Young-Min
(Seoul National University) and sponsored by the Ho-am
Foundation, the Korean Literature Translation Institute, the
Sunshik Min Endowment for the Advancement of Korean
Literature at the Korea Institute, Harvard University, and the
International Correspondence Foundation, the event was a great
success. Students had the opportunity to not only share their
own ideas and hear from leading figures in the field, but also to
develop what are likely to be lifelong friendships with their
colleagues and mentors from around the world.