|
Background Information
for Teachers
ARAB-AMERICAN IDENTITY
Lisa Suheir Majaj, an Arab-American
author and poet, wrote an article in Al Jadid, a quarterly publication
about Arab culture and art, in the Winter 1999 issue. In "The Hyphenated
Author: Emerging Genre of Arab-American Literature" she raises the question
whether there is such a thing as Arab-American literature &endash; and
the broader question what it means to be Arab-American.
The Arab-American community, shaped by a
century long history of migration, is remarkably diverse. It includes
3rd and 4th generation Americans as well as recent immigrants; people
from different countries and different religious denominations; those
who speak no Arabic and who speak no English; people who identify primarily
with the "Arab" side of their heritage and those who identify primarily
with their American side. This diversity complicates assessment
of what constitutes Arab-American.
At the present time there are two viewpoints:
the first view that Arab-American identity is in essence a transplanted
Arab identity, turning upon a preservation of Arab culture, maintenance
of the Arab language, involvement in Middle Eastern politics, and a primary
relationship to the Arab world. From this perspective, attenuation of
Arab characteristics and involvement may be seen as representing
a betrayal of Arab heritage and hence of Arab American identity. The second
view, however, is that Arab-American identity is intrinsically American
and should be understood in relation to the American context and American
frameworks of assimilation and multiculturalism. From this perspective,
the process of ethnogenesis, the creation of something new and different
out of the conjunction of Arab and American culture, is central to Arab-American
identity.
Of course these perspectives are not necessarily
opposed: many Arab-Americana engage in political activities on Arab issues
and preserve Arab culture in their lives while also seeking integration
into the American context. But there tends to be a discernable orientation
toward one or the other side of the hyphen.
Ms. Majaj's answer to the question of
whether Arab-American literature exists, also provides a pertinent description
of Arab-American ethnic identity.
Like Arab-Americans themselves, Arab-American
texts are part of Arab culture, part of American culture, and part of
something still in the process of being created. Arab-American writers
write out of their Arab identity, out of their American identity and out
of the identity produced when these two cultures come together. The art
that results is Arab-American because it arises from the experience of
Arab-Americans personal or public, ethnic or not.
Recognized Futures
by Lisa Suhair Majaj
|
Turning to you, my name
--
this necklace of gold, these
letters
in script I cannot read
this part of myself I long
to recognizefalls forward
into my mouth.
You call my daily name, Lisa,
the name I've finally declared
my own, claiming a heritage
half mine: corn fields silver
in ripening haze, green music
of crickets, summer light sloping
to dusk on the Iowa farm.
This other name fills
my mouth,
a taste faintly metallic,
blunt edges around which my
tongue
moves tentatively: Suhair,
an old-fashioned name,
little star in the night. The
second girl,
small light on a distanced horizon.
Throughout childhood
this rending split:
continents moving slowly apart,
rift widening beneath taut limbs.
A contested name, a constant
longing, evening star rising
mute
through the Palestine night.
Tongue cleft by impossible languages,
fragments of narrative fractured
to loss, homelands splintered
beyond bridgeless rivers,
oceans of salt.
From these fragments
I feel
a stirring, almost imperceptible.
In the morning light these torn
lives merge: a name on your
lips,
on mine, softly murmured,
mutely scripted, both real
and familiar, till I cannot
distinguish between your voice
and my silence, my words
and this wordless knowledge,
morning star rising
through lightening sky,
some music I can't quite
hear, a distant melody,
flute-like, nai through
the olives, a cardinal calling,
some possible language
all our tongues can sing.
|
THE ARABIC QUARTER OF CHICAGO
Ray Hanania is an award winning Palestinian
American writer and author. He spent 18 years as a Chicago newspaper political
writer and currently is vice president of public affairs at a Chicago Public
Relations Company. He is the publisher of the Arab American View newspaper,
and has served in a variety of positions in the Arab American community
including as national president of the Palestinian American Congress. His
columns are archived on the web at www.hanania.com. The following passages
are from his forth- coming book, The Door of God: The Story of Chicago's
Arab American Community.
Plymouth Rock
Many of the early Arab immigrants
to America were, initially, Lebanese Christians, who fled persecution
in their homelands. They came to America in the middle of the 19th Century.
A conflict with the larger Muslim Druze community in 1860 resulted in
the total destruction of the Christian village of Zahlah. Many of the
Survivors fled to other Arab cities, such as Damascus in Syria, and then
were more than likely to continue on to the United States. Generally,
Muslims and Christians had maintained good relations, and conflicts like
the Zahlah massacre were rare. Some believed that the Ottoman Turks were
involved in inciting this conflict. Nonetheless, the event did spark the
first major wave of Arabs to come to America and Chicago at the end of
the 19th Century.
This early Syrian-Lebanese community settled
near 18th Street and Michigan Avenue, which soon became known as Chicago's
Arabic Quarter. Since almost all Arab-Americans to Chicago arrived there,
it is sometimes referred to as the "Plymouth Rock" of the Chicago Arab
American community. It continued to serve as the arrival point for new
Arab and Muslim immigrants through the mid-1940s. In the 1940s, it was
centered around the Mecca Restaurant on South Michigan Avenue, where Arabian
food specialties were served and Arab merchants would congregate and share
stories and find comfort.
The Syrian-Lebanese were mostly Christian
Arabs of the Maronite faith. In the early years they rented an apartment
to conduct their church services. They did not have a priest of their
own, but would invite Arab priests passing through Chicago to perform
the religious services. In 1905 they were able to engage a full time priest
who offered services from the basement of a local church. The Syrian-Lebanese
settlers also established a Syrian Club. The journal, Survey, in its 1911
four part series on Syrians in America, estimated that there were 1200
Syrians (the name included all Arabs) living in Chicago, compared to 6,000
in New York, and only 56 in Duluth, Minnesota. There were 15 Arab owned
stores in Chicago.
Typical of the racism directed at Arab American
immigrants in these years was a section in Chicago Confidential, a book
on Chicago published in 1950. Under the heading,Sons of the Prophet,
the authors introduce their readers to this Middle East section of the
city.
You won't find any camels at 18th and
Michigan. Chicago's small Arabic quarter is surrounded by Automobile
Row. If you can digest such, there are several native restaurants serving
Near Eastern delicacies which you are supposed to eat with your hands.
Arabs sell tapestry and rugs, wholesale and retail. Many merchants who
say they are Arabs (because business is business) are not. You will
find no orgies out of the Arabian Nights here. Chicago's Arabs don't
keep harems and if they did you wouldn't care to look twice at their
women. They wouldn't be to your taste. The chief past time is drinking
thick, black coffee and playing cards.
Knocking on the door of God
Yatlah al-Bab
al-Allah
Many of the Syrian-Lebanese immigrants began
as door-to-door peddlers. The Arab peddler was an extension of the Arab
merchant in the great suqs, the open air markets of the Middle East. It
was strenuous work and required long hours of walking carrying a heavy
suitcase of merchandise, usually bed spreads, shirts, combs, and brushes.
It was as hard as the work they left behind, but they found more opportunity
in America. The early Arab peddlers referred to their work as knocking
on (or opening) the door of God, yatlah al-bab al-Allah. American
customs were new to these merchants but they quickly discovered that they
had to satisfy the demands of the local politicians.We had to go
there for our permits to peddle merchandise from our suitcases,
recalled Hassan Haleem, the patriarch of a large family of Muslim Palestinians
who immigrated to this country at the turn of the century. We had
to pay them the registration fee, and a small fee for them, personally.
Then, we could peddle our wares on the street. The permit would be fixed
to the suitcase.
1893 Columbian Exposition
One of the first Arabs that many Chicagoans,
and other Americans, came to know may well have been the make-believe
character, Gamal El Din El Yahbi. El Yahbi was created by the sponsors
of the 1893 Columbian Exposition to help Americans experience the excitement
and culture of the Arab World. El Yahbi owned an elegant home
that was located in the center of the Street in Cairo which
was one of the main attractions of the 1893 Columbian Exposition and located
at the center of the fair's Midway Plaisance. Cairo Street was a composite
of many different images that a visitor might see while visiting Cairo,
Egypt, and other Arab countries in the Middle East. It reflected the lifestyles
of the early 17th Century Arabs and was designed by Max Herz, the official
government architect for the Khedive of Egypt.
This reconstructed Arab city featured a
mosque with its massive doors and ornamentation. It was built to the precise
dimensions of an existing mosque in Cairo, minus the towering minaret
where the muezzin would call the faithful to prayer. The street itself
was lined with buildings and storefronts, built with balconies and ornate
facades, portals and mosaic designs, and overlooking a fountain and an
open air market filled with tethered camels and donkeys that fairgoers
could ride. There were sixty-one shops on the street, selling souvenirs
from the Middle East
Cairo Street also featured a 3800 BCE Tomb
of the 5th Egyptian Dynasty, the ancient Temple of Luxor, and mummies
from the 16th century BCE. Living in Cairo Street were 180 Egyptians,
Nubians and Sudanese. A highlighted feature was the many storied home
of Gamal El Din El Yahbi who was described as a Mohammedan of the
time. (The word "Mohammedan" is an old term used by people who did
not understand that Muhammad was a prophet of Islam and not a God to be
worshipped. Members of the Islamic faith are correctly called Muslims).
Each day they would offer two performances of. sword dancing and candle
dancing accompanied by musicians. There were also conjurers, astrologers,
fortune tellers, and snake charmers. A pamphlet prepared for fairgoers
concluded, When the Columbian Exposition shall have become a thing
of the past and its memories hazy with the flight of time, there shall
be one spot which shall remain brighter than all the rest, that one will
be its beautiful Cairo Street, in the Midway Plaisance.
Palestinians and Jordanians Follow
The majority of Arabs living in Chicago now
are of Palestinian and Jordanian origins. The Palestinians came predominantly
from two villages in Palestine called Beitunia and Ramallah. These twin
cities are located next to each other in the West Bank just north of Jerusalem.
Beitunia was the Muslim village and Ramallah the Christian village. Beitunia
Muslims now constitute the largest community of Arabs in Chicago. They
began arriving in Chicago around 1910. Palestinian immigration from Ramallah
to Chicago began in 1920. It was common for an affluent businessman to
lead the migration by opening restaurants in newer areas. These restaurants
became the magnets for later immigrants. As the years passed, the immigrants
and their children spread out into numerous different neighborhoods. They
established their own community centers and places of worship.
The First Mosque
Muslim Arabs built their first mosque in
the spring of 1956. The event was written up in the Chicago Tribune.
The Mosque Foundation of Chicago has purchased
a home of its own which will be the first mosque in Chicago, according
to Hassan Haleem, secretary-treasurer of the foundation. He said the
building, a former church at 6500 [South] Stewart Ave., was
purchased from the South Side association for $100,000. [The Mosque
will service] many families from Arabian countries, the majority
from Palestine, during the last few years. The society was formed two
years ago by 10 or 15 families.
Haleem said there were about 100 Islamic
families on the south and southwest side, including more than 200 children.
To continue their customs, to follow and practice their religion, and
to instill these habits together with the Arabic language in the minds
of their children, they felt a great need for forming a society, Haleem
said. Their religion has this creed: There is no God but Allah and Mohammad
is his Messenger.
The Palestinian Christians from Ramallah,
along with several Christian Jordanian families also established a place
for worship. By 1970, St. George Orthodox Church in Oak Park, was drawing
parishioners from as far away as Indiana. In the late 1980s, the church
relocated to Cicero, Illinois. While churches and mosques became the center
of community activity for various Arab groups, they did not serve specific
groups exclusively. St. George Church, for example, attracted not only
Ramallah Christians, but also Christians from other denominations, and
other Palestinian cities and Arab countries. The church services were,
and still are, conducted in the Arabic language.
Chicagos Arab Population Growth
Three studies of Chicago's Arab
American communities were conducted by doctorate students in Chicago,
in 1950, 1952 and 1976.Because Arab Americans were not included as a minority
designation in the US Census documents, and because so few studies existed
outside of the Arab American community, these documents present the most
accurate glimpse into the lives of Arab Americans during those periods.
It is also important to note that prior to 1897 immigrants from the Middle
East were classified as Turks or as Turkish, since their countries were
part of the Ottoman Empire. This made it even more difficult to track
pre-1900 Arab settlement. In 1976, the Arab population of Chicago was
approximately 15,000. Today, as a result of increased immigration since
1976, it is estimated that the Chicago area's Arab American community
actually number around 150,000. Figures for the state range between 350,000
and 450,000.
ARABS IN THE BOSTON AREA
Bags and Suitcases
Dr. Evelyn Menconi, whose parents
emigrated from Syria as teen-agers, was a teacher and reading consultant
in the Boston Public Schools. Since retiring she has taken an active part
in promoting Arab-American culture through the work of the William G.
Abdalah Memorial Library, established in her brother's memory, and as
an educational consultant to a cable television program called The
Arabic Hour. Dr. Menconi also edits a library newsletter, a recent
issue of which contained her memory of growing up Arab-American in West
Roxbury, a part of Boston, Massachusetts.
(The Arabic Hour, http://www.arabic.hour.org)
My Fathers Bible
My parents were teenagers when
they first migrated to the United States. They met in Boston in my father's
dry goods store when she dropped in to make a purchase. His store was
located in the first immigrant settlement in the South Cove of Boston.
The Syrian-Lebanese colony had been established in the late 1870s and
included a number of stores with goods imported from Syria. Not realizing
she was of Syrian background, my father made a comment about her to his
associate, Hikel, who worked with him. It was a flattering comment but
my mother did not let on that she understood Arabic. Then my father discovered
she was staying at his aunt's rooming house, where he also lived. One
Sunday morning he left his room door open when he heard her coming down
the stairs, and began a conversation. Now, among the things my parents
brought from Syria were a wooden cross, a worn Arabic Bible, and a Protestant
Arabic-English hymn book. My father had been reading passages from the
Bible, which for him was a way to improve the English he was learning
at night school. He would compare the English and Arabic Bibles to learn
new words. Mamma tells me that he planned to marry if he could find someone
who could read and write Arabic. He asked her to read a passage from the
Bible. She passed the test, and liked what she saw in this good-looking
blue-eyed businessman. After they were married, Papa's special olive wood
cross was always tied to his bedpost and his old Bible was given daily
use from the time he met my mother.
Tastes of Syria
In the bags and suitcases my parents,
and all immigrants, carried across the seas, were cherished reminders
of their homeland. And growing up in America in the first half of the
twentieth century, I remember many things in our home that connected me
and my Arab-American family to Syria; antiques, mementos, domestic utensils,
religious articles, photographs, and foods. Of course we ate Syrian bread,
a must for wrapping morsels of food, dipping into sauces, and carrying
a tasty parcel of food to the lips. We made fatoosh or tossed salad
with toasted bread. We had kuzbara (coriander), mahlab,
or wild cherry kernel ground up for pastries, burghol (crushed
wheat), and dried laban for making yogurt. We made our own yogurt
from milk. It was necessary to have a small amount of yogurt as a 'starter'.
Yogurt needs refrigeration which few people had in those days. If it had
to be transported a great distance, some ready made yogurt was put onto
a cloth and was spread out for the yogurt to dry completely - so it would
not spoil. When dry, the cloth was folded with the dry yogurt inside and
carried to the new destination. Yogurt cheese was made in cotton bags
- the yogurt was poured into the bag, the bag had a drawstring at top.
The bag was closed and the string hung on the faucet so that the whey
dropped into the sink and what was left in the bag was a yogurt cheese
called labanee. It was delicious spread on bread. Sometimes it
was put into a Syrian bread pocket, with a quarter of a cucumber cut lengthwise
and a little mint - fresh or dried for a great cucumber sandwich. Anyone
coming from the old country always brought kishik, a combination of yogurt
and crushed wheat for making soup, and zaatar, a combination of
herbs; thyme, sesame seeds, and sumac, used as a savory topping for bread
dough. For cooking there was a utensil for coring squash called a manqara,
a marble crock called a jirrin for pounding meat and crushed wheat
to make kibbee, wooden mashers for vegetables, and a pot for brewing
Turkish coffee. My mother had a mandil or triangular kerchief which
she always tied around her head during food preparation. People from the
Middle East benefited greatly from living at the crossroads of civilization
and the great trade routes. There were always a wonderful array of foods
and spices in the markets; cumin for stews, misk or gum Arabic
for making Syrian ice cream, and kuzbara or coriander as well as
dried yogurt power, and orange blossom flavoring.
Small is Best
As long as I can remember, we
had coosa (marrow squash) in our garden at Heron Street in West Roxbury.
It was not available in the market in those days and you had to grow your
own or buy it from someone who was lucky enough to have available seeds.
This light green squash is picked when it is small and tender. It is cored
and usually stuffed with a rice and lamb meat mixture, then simmered in
a tomato broth or mint yogurt sauce. We had this delectable treat every
Sunday, all summer, with stuffed grape leaves. When we went on outings,
a pot of this went along with us, wrapped in newspaper in the car trunk
to keep it warm for lunchtime serving. My brothers sold squash and were
always grateful for the customers who didn't scorn the ones that were
picked a little large. The smaller the better! It was necessary to pick
them twice a day to keep them small. My mother was great at that. My brother
Fred to this day still plants squash and gives it to his special friends
who are always delighted to get a bag of coosa. (He is well rewarded
with ready-cooked squash and baked kibbee in return). My mother
and brothers would let prize squashes mature on the vine, remove the seeds
and dry them for the next year. Many of our friends and neighbors shared
their seeds with each other. They also shared prize Syrian cucumber seeds
&endash; the long, tender cukes that are eaten skin and all. We still
have grapevines and mint patches in our garden that help with the church
bazaar needs each year.
The Hubbly-Bubbly
Among the household antiques I
recall the crystal base of an old narghile or water-pipe.My parents
never used water-pipes but they kept them on hand in deference to older
people who visited us. In later years I took a visiting cousin from Lebanon
to the top of the Prudential building and, pointing in the direction of
the South End, described the coffeehouse area on Shawmut Avenue. She told
me that what she missed most when she was away from Lebanon was her water-pipe.
I took her to a coffeehouse, boldly entered this male domain, and purchased
tobacco and charcoal, much to the amusement of the customers. My brother
Ernest who had been stationed at an air base in Libya had brought me a
lovely narghile as a souvenir. So the next day , at our family
picnic, I photographed my two cousins, Yvonne and Samia, contentedly puffing
away and sharing the delights of my water-pipe. It had never been used
previously and I was glad for their sake it was in working order. I often
think back to my father's cousin, Tom Maloof, who at one short period
had made enough money to enable him to spend leisure time with his pipe.
He called Mama periodically on the phone and I would hold the receiver
till she came from working in the garden. As I waited, I listened to the
rhythmic hubbly-bubbly and the 'pfft' as he breathed out. I could picture
him sitting pasha-like on his comfortable divan, with the phone and the
narghile at his side.
Coffee and Hospitality
Continental Crafts was a wonderful
importing business in Cambridge. It was owned byOmar Khudari, who traveled
extensively in the Middle East, shopping for antiques, artifacts and traditional
clothing, as well as handcrafts and household items. He was a great source
when we needed Arabic objects to sell or display at international festivals.
He knew the origins and history of each item and enjoyed sharing his knowledge.
During a program we offered in the Semitic Museum at Harvard University,
Mr. Khudari explained and demonstrated the traditional Arab custom of
hospitality, serving freshly made coffee to guests. Using a beautiful
old Bedouin coffee grinder, he drummed a haunting rhythm while he prepared
the drink. He explained that, according to custom, each head of household
took a turn inviting the elders to coffee with an individualized rhythm
on his drum that identified the tent that was hosting the 'coffee break.'
There was also a special tray with traditional tools for roasting the
coffee beans, a long-handled pot for brewing coffee, and small attractive
cups to serve it in. Festivals and holidays were times to offer hospitality
and baking goodies was an important part of the preparation. A favorite
cookie is ma'amoul, a dome shaped pastry stuffed with nuts or dates. Woman
had wooden cookie molds of different sizes, with carved decorations in
the hollow for turning out 'designer' cookies. Serrated tongs were also
used for decorating the tops of cookies for those with the patience for
this painstaking artistry!
Decoration and Art
Syria was famous for its silk
industry in the late 19th century, and among other mementos in my home,
from the old country, was a lovely wall-hanging made from the cocoons
of silkworms. We also cherished a rough leefie. This is called
a luffa in English and is made from the fibrous skeleton of the fruit
of the luffa plant. It was used as a sponge for a good body scrub. Treasured
in some households were the pens and inks for calligraphy, which is the
art of beautiful writing. It is used in books and manuscripts, as well
as in architecture, and in the designs found on beautiful objects. Musa
Asaf is especially remembered in the Boston area as a fine calligrapher.
His art graced many a living room, as well as the meeting place of the
Syrian Ladies Aid Society, where groups gathered for meetings, fundraisers,
sahras (socials) and sometimes wakes for the dead.
New immigrants brought henna, a reddish-brown
powder used as a dye to add luster to a woman's hair. It was also the
tradition of brides and their guests to use henna to paint decorative
designs on their hands and feet for wedding celebrations. And, they brought
their handwork. Syrian women were highly skilled at dressmaking, crocheting,
tatting, and embroidering. I imagine they may have had sewing materials
that helped pass the time on ship. They certainly were able to make a
great contribution to Boston's garment industry with such skills as smocking,
embroidering, and beading as well as sewing, which they had perfected
in the homeland. I recall groups of women in the community busy with their
needlework as they visited together socially. My mother taught us how
to embroider, but I must say that it was my late sister Mary who was really
good at it. Her knitted socks and crocheted afghans are still keeping
us warm.
Music and Song
I remember with pleasure our wind-up
Victrola, this was before tape decks and CDs, which played the old 78
rpm records, and the sound of Arabic voices &endash; Um Kulthum, Fareed
Al-Atrash and his sister Asmahan, Nadir Haddad, and later Tony Abelahad,
We had many enjoyable evenings, called sahras, where family and
friends gathered together, usually with food and casual entertainment.
Often clubs or churches had sahras that were informal fund-raisers - they
told stories or had poetry recitations, singing and dancing. I loved to
go to a mahrajan. This was a larger get together, held outdoors
to enjoy the countryside. There would be dancing, entertainment, games,
and delicious foods like shish-kebab, or cubes of lamb, pepper, tomatoes
and onions cooked on a stick over a fire. Many people who came from Syria
lived in rural villages and small cities where they enjoyed the outdoors.
Moving into big cities was a hard change and they took every opportunity
to get outdoors and enjoy barbecues and picnics. Almost every Sunday during
the summer, we attended outings sponsored by churches and clubs. There
was wonderful live music for doing the dubkee a line dance, and
listening to the musicians playing their Oriental music to the delight
of the crowds who attended. They were completely caught up in the nostalgia
of homeland memories. Sometimes they clapped in rhythm with the music
or sang along or called out endearments to the musicians. Ethnomusicologist
Ann Rasmussen loved early Arab-American music and, with great dedication,
interviewed the musicians and preserved the music on a compact disk so
that we are able to keep on enjoying these Arab-American artists.
Sharing Our Culture
As time went by, I became an avid
collector of materials to use in educational and informational programs.
We have used them on many occasions and shared them with other groups.
It is a wonderful way to show that we Arab-Americans have inherited a
warm and beautiful culture, and that the Arabs have made many worthwhile
contributions to Western civilization in the applied arts as well as the
fine arts, the sciences, and literature.
Return to Top
|