At the end of the last decade I participated in a luncheon meeting to
discuss dilemmas that Widener Library faced. The major crisis then
enveloping the library was overcrowding: the building had
become stuffed with books beyond its capacity to accommodate
them usefully or even safely. Economical means of scanning and
storing huge amounts of information in conveniently
retrievable forms, such as optical disks, lay even further in
the future of dreams than they do now. Although occasionally
I met natural scientists and social scientists who maintained
that electronic publication would rapidly supplant pulp and
that the space problem would disappear before the turn of the
millennium, virtually all humanists argued that there was an
emergency... that the storage need would not somehow solve
itself. If the shelf footage occupied by books already owned
could not be magically reduced, if new books would continue to
be acquired, and if no new facility could be constructed in
the vicinity of Widener, then obviously the library had
reached a Rubicon--or Rubricon, as the case may be. Books would
have to be removed to a remote storage site. But what
principle to follow in selecting the tomes to be deported from
Cambridge to Southborough? The present modus operandi for the
Harvard Depository, which requires a constant triage of one
collection after another to isolate the materials least often
consulted and most easily and completely accessible through
the electronic catalog, had not yet been implemented. During
the brainstorming, a very distinguished colleague of mine
proposed without the trace of a smile that the winnowing
should be done on a simple linguistic basis: Widener Library
should become English-only, on the grounds that
foreign-language resources were consulted less frequently and
that fewer users would be inconvenienced by their transfer to
another location.
In this essay I wish to celebrate Widener Library for being
anything but an English-only library for being a library of
international scope serving a local community of
internationally-oriented students, teachers, and scholars. In
glorifying this dimension of the library I admit to motives
both broadly political and narrowly personal. The political
motivation relates to the current debates about cultures in
the United States. In a paradox, many of us profess to be more
interested than ever in diversity, when in fact the diverse
cultures to which we seem to turn are almost solely
subcultures within American culture (hyphenated American
cultures); and very seldom do the debates entail any attention
to languages other than English, with the possible exception
of Spanish. While proclaiming a commitment to difference,
students in the United States are gaining mastery of other
languages at the lowest rate since before Sputnik. Had the
country not in the past few decades absorbed vast numbers of
immigrants who were not native English speakers and their
children who often achieve bilingualism, the ability of our
citizenry to engage with diverse cultures in other
languages--and I for one assume that full engagement with other
cultures is impossible without knowing their languages--would
be even more shamefully limited. The drop in the study of
languages and the turning of our eyes inward to a narrowly
domestic diversity have coincided with developments in
international politics that have disrupted forever priorities
and polarities that for decades guided the study of foreign
cultures and languages. During the Cold War, Russian commanded
paramount attention among the Slavic languages. Now its
importance has diminished, while that of languages such as
Polish and Czech (to say nothing of the South Slavic languages
spoken in the Balkans) has risen. Similarly, whole areas of
the world about whose cultures and politics we had no reason
to be concerned have suddenly arrested our attention, perhaps
especially the former Soviet Socialist Republics of central
Asia. This phenomenon has replicated itself elsewhere as well,
and consequently we should be alert to far more cultures and
languages than ever before; but as a nation we are not doing
so. We have embarked upon cultural isolationism, partly
because our popular culture has such ubiquitous and seductive
power, partly because we convince ourselves that we are
looking outward when in fact we are turning inward. We engage
in the equivalent of navel-gazing while asserting that we are
star-gazing.
In the long run I am confident that attention to foreign
languages will increase once again, since such study has ebbed
and flowed in fairly regular cycles for much of this
century--with the turnings of the tide coming unfortunately in
response to external crises (during World War II, foreign
language study boomed; after Sputnik, the country scrambled to
educate people who could communicate in other languages; and
the oil embargo prompted a shortlived vogue of studying
Arabic) rather than as the result of any collective foresight
on our part. This time it would not surprise me to find the
urgency arising from economic realities: we might discover
that despite the supremacy of English as an international
business language, we still need to know foreign languages in
order to design and market our goods and services
competitively.
Where does the library fit into this picture? If
administered with the same shortsightedness that characterizes
national policy toward foreign-language study, its budget for
the acquisition of foreign publications would have been
reduced sharply and the foreign-language materials would
indeed have been shifted to another location. Happily, a
competing model of what the continent's greatest private
library should be has prevailed at Harvard. To draw an analogy
between library science and botany, I would laud Widener as a
peerless repository of heirloom plants. It is stocked year in
year out with the seeds and samples to enable not only today s
professors and students but, even more important, scholars of
coming centuries to pose questions, make tests, and achieve
results. If institutions that record and promote biodiversity
are valuable, then so is this magnificent undertaking to
collect and render accessible the written records of cultures
and the learning associated with them throughout the world.
As has often been remarked over the centuries by both its
natives and its visitors, this country is suspicious of
intellectuals and focuses very much on the present at the
expense of the past. The charges of presentism and cultural
amnesia may be exaggerated, but they are not altogether
without a basis in fact. At the same time this country is one
of extraordinary variety and resources. For my part, it is as
marvelous that one of its greatest universities--or perhaps I
may say its greatest university, since this is the Harvard
Library Bulletin has made a sustained commitment to the
collecting of scholarly materials on a grand scale that is the
equivalent in paper of the genome-mapping project and that has
taken and will continue to take much longer than any
comparable scientific enterprise in which the country has been
involved. Though fabricated of paper rather than brick or
stone, the contents of Widener are as marvelous as any wonder
of human devise.
This disquisition, half polemic and half panegyric, upon the
holdings of Widener Library leads me finally to the narrowly
personal motive to which I confessed not long ago. Well before
college I recognized two proclivities in myself. One was that
I was attracted romantically to the literature of the Middle
Ages and the other was that I enjoyed doing battle with texts
in other languages. Both have remained strong in me over the
years, even though sometimes the irresistible thrust of
Harvard toward the vita activa--toward active engagement with
the world renders elusive the vita contemplativa of solitary
grappling with texts. It has been especially easy for me to
indulge these inclinations toward the medieval and the
foreign, since I have been blessed by the chronological scope
and geographical breadth of the field in which I happened to
specialize in my graduate studies--Medieval Latin studies.
Furthermore, I have been forced by the happy accident of my
appointment at Harvard (split between Classics and Comparative
Literature) to cultivate a schizophrenic outlook in my
teaching and departmental interactions.
Both my training and my institutional position have
encouraged my tendency to range fairly widely in teaching as
well as research projects, working now on one genre and now on
another, now on one millennium and now on another. On almost
every occasion when I turn to the resources of Widener
Library, I am delighted and awed. To cite a recent example, I
have been teaching this term for the first time a Medieval
Latin course entitled "Wisdom and Learning." One week recently
I assigned a text known as the "Praecepta vivendi." In
preparing for class I read the text itself and all that I
could find out about it in recent scholarship. As the meeting
of the class drew nearer, I found myself in paradise, which is
to say, in Widener with a few hours free and a list of
bibliographic items that related to the poem: articles in a
German journal from 1913-1914, in a Danish journal from 1960,
and in a French journal from 1963; a few pages in an edition
of a Latin work published in Amsterdam in 1952; and pages in
two monographs, both published in the Netherlands, the one in
1937 and the other in 1971. Thanks to the discriminating
indiscriminateness of collection development in Widener over
the years, I was able to lay my hands on all of these items in
a matter of less than a half hour.
What is true for me holds true for many of my students,
undergraduates as well as graduates. In the small courses
where I interact closely with members of the class, I can
tailor the essay assignments to fit the aptitudes,
backgrounds, and interests of the individual students. The
back-and-forth that begins in a face-to-face appointment can
burgeon over email, with the result being a short list of
recommended readings that--thanks to the quality of Widener's
collection and the availability of its electronic catalog--I
can be sure the students can secure.
![]() |
Books in a variety of languages gathered one morning for the author's research. Photo Credit: Mary Lee. |
Nor is Widener a boon only for small specialized courses. At the moment I have only a dozen Widener volumes checked out and sitting on the shelves of my study at home. Three were published in England, two in France, one in Germany, and one in the United States. All of them contain plates from which I will have slides made to use in teaching what I hope will be a large lecture course on "European Culture in the Latin Middle Ages," which I will offer in the Core curriculum in the coming fall.
Medieval Latin literature was written wherever Latin Christendom extended, and Medieval Latinists have great latitude in choosing the texts and authors they wish to study: no rule dictates that a scholar must restrict himself to the Latin texts of England or France or Germany or Poland or Sweden or anywhere else. Thus a first monograph involved me with an author who lived in what is now France, Alan of Lille (known equally as Alanus ab Insulis or Alain de Lille). My second and sixth books were editions of poetry by a monk of Christ Church in Canterbury. The third book was a study of a poem written in early eleventh-century Normandy. The most recent book presented an edition and translation of a lyric anthology written down in eleventh-century England but comprising poems from France, Italy, Germany, and the Low Countries. The scholarly publications that have been indispensable for my work as a Medieval Latinist have included journals of local antiquarian societies and primary materials published by national and regional historical societies. Many of these materials are owned by other libraries in North America; but a significant fraction of them belongs to Widener alone in the New World.
Another direction in which I have turned over the past five years has been the history of literary scholarship. Here I have been no less astounded at the magnificence of the library. Writing the foreword to a reprint of Erich Auerbach's Literary Language and Its Public in Late Latin Antiquity and in the Middle Ages caused me to delve into studies on the influence of Vico, books on Jewish scholars who had been persecuted by the Nazis in Germany and on German professors who had been exiled in Turkey during the Second World War, and reviews that had been published throughout Europe, South America, and North America when the book first appeared in German and English. Although now and then an isolated item would have eluded the grasp of the book selectors who have toiled so astutely over the decades, Widener owned the vast majority of them. Producing a similar foreword to a reprint of Domenico Comparetti's Vergil in the Middle Ages caused me to explore writings on the Vergilian tradition, reviews of the book's printings in Italian and in English, studies of Italian culture in Tuscany in the nineteenth century, books on the influence of Michelet in Italy, and necrologies of Comparetti published in the 1920s in journals of learned societies throughout Europe. Once again, most everything belonged to the Widener collections.
Superficially my chief area of research and publication might seem to have been demoted steadily in the grand scheme of things in the library. At the start of the century the collection of Latin documents that were seen as connecting with the history of the Church occupied pride of place on the sixth floor of Widener: theology reigned as queen. Below them were the Classics, with Medieval Latin literature being appended to the end of the Latin section. In a shift that reveals much about the reorganization of values in the academy (secular humanism!), the Church documents were eventually shipped to the third level of Pusey library--a location even deeper than the Inferno to which the Dante collection had been consigned on D floor of Widener. What must have been a heavenly juxtaposition of Church documents on the sixth floor and Classical and Medieval Latin on the fifth floor has turned into a brutal estrangement: the woebegone library-user who wishes to integrate the Classical Latin world with its Christian Latin successor must be prepared for the aerobic experience of going up or down nine stories and negotiating perhaps a hundred yards between Widener and Pusey; and the person who needs to compare Midrash with Christian exegetic writings has an even longer trek to make. But let me be clear: the distances I have cited stand as a tribute to Harvard's sustained commitment to gathering, housing, and making accessible an abundance of holdings.
Sure, my life and my scholarship would not screech to a halt if I had to fill out dozens of interlibrary loan slips and if I had to collect over years rather than months the research materials that I need. But the kinds of ideas that come to me from seeing one passage in quick succession to another would no longer be there, and the kinds of assistance that I offer students when they are fired up with enthusiasm about a paper topic would be limited: an article that they received three months after the course had ended would not have the same impact on their term papers as one that they could secure by running from their computer screen into the stacks. For the same reasons, the sort of productivity that I can achieve would be lessened. However much the public may cling to the image of the ivory tower and to the idea of pampered professors, I find that many of my colleagues can tally only a few hours a week that they are allowed to devote to pure research. The rest of the time--and we are talking about much more than forty hours a week--goes to teaching, administration, and countless activities that serve the community but are difficult to categorize. For us the treasures of Widener are an elixir: after a few sips we are ready once again to respond creatively to the challenges of a constantly demanding, constantly rewarding university.
What materials should Widener contain? There are bound to be members of the Harvard community who are convinced that the nature of great research libraries is changing and that Widener will have to adjust too. Some may contend that libraries will have to devote more resources to electronically retrievable resources and fewer to print materials. Others may hold that libraries will have to broaden their efforts to assemble materials that fall outside the umbrella of "high culture" so exhaustively represented by the Widener collection, and that more of the budget will have to go to films, comic books, and other related products at the expense of scholarly monographs. Here I would express my conviction that, just as universities cannot realistically hope to provide certification in every possible area of competence or to solve all of society's ills, so too university libraries cannot aim to compete in areas where other institutions have better resources. Widener is not an archive any more than it is a public library or a copyright library. It is a scholarly library that seeks to assemble the best of the world's scholarship and, for all of Harvard's many excellences in both its human and physical resources, I would contend that in no other aspect does the University have such preeminence--such international preeminence.
| Michael McCormick | Eckehard Simon | John R. Stilgoe | Richard F. Thomas | Jan M. Ziolkowski | T. N. Bisson | Leo Damrosch | James Engell | Owen Gingerich | Richard Marius | Dudley Herschbach | Francisco Márquez |