The Department of Literature and Comparative Literature
and
The Renato Poggioli
Fund
Cordially invite you to a lecture and reading by
SHAHRIAR MANDANIPOUR
Visiting
Writer in the Department of Literature and Comparative Literature
Harvard University
“How I Became an Iranian Writer”
Tuesday November 25, 2008
6 p.m.
Harvard Faculty Club
20 Quincy Street
The reading will be followed
by a buffet dinner
Shahriar Mandanipour, winner of the
Mehregan Award and the prestigious Golden
Tablet Award, has published nine books of fiction, one book of nonfiction, and
over one hundred essays. For ten years,
he was chief editor of Asr-e Pandishanbeh
(translated as Thursday Evening), a
widely respected Iranian literary magazine publishing the work of acclaimed
writers from all over the world. Earlier this year, this magazine was banned in
Iran; in
response, Mandanipour has taken considerable risks by speaking out against this
injustice, giving interviews to Voice of America and other controversial (in Iran) media
outlets. In his lecture, he will discuss the major influences, both historical
and aesthetic, that have shaped his work as a writer; he will also read, in
Farsi, from his recently completed novel, Censoring an Iranian Love Story, to be published
by Alfred A. Knopf in 2009. Jane Unrue,
of the Expository Writing Program, will read from the work in English
translation. For more information about
this fascinating book, please see the abstract below.
The lecture and reading will be followed by a question
period and a buffet dinner. In order to
help us plan for the right number of guests, if you plan to attend the dinner, please RSVP to Wanda Di
Bernardo (dibernar@fas.harvard.edu)
no later than November 18, 2008.
Censoring an Iranian Love Story, by Shahriar Mandanipour (Abstract)
Forthcoming from Alfred A. Knopf, 2009
Censoring an Iranian Love Story tells the story of a young woman, a
university student, and a young man, previously a political prisoner, with rich
wit and humor. The author himself is present in the novel, and in conjunction
with writing his story, he speaks to the reader of the complexities of writing
a love story under the threat of the censorship imposed by the government of
the Islamic Republic of Iran.
The two narratives are
intertwined: In one, we read of the difficulties, fears and trepidations
that surround the meeting of the young couple at a time when gender separation
is forcefully imposed on the society and the omnipresent Islamic guards and
patrols arrest young couples who display any degree of closeness; in the other,
we read of the difficulties of a writer who struggles to overcome the
censor.
The young couple in the story
first use books borrowed from a public library to communicate. One will borrow
a book and place dots under certain characters throughout the text. The other
will borrow the same book and connect the dotted characters to decipher a
message. As their story evolves, scene by scene we become more familiar with the
struggles they face in preserving their love and the creative schemes they
contrive to lessen the risk of discovery and arrest. For example, they
rendezvous in the waiting area of an emergency room in a private hospital …
they opt for computer chats and avoid telephones for fear that the boy’s home
may be monitored … And of course we realize how each scheme gradually,
negatively, impacts their love.
In the second storyline that
parallels the first, two other personalities are at
work – the writer and the censorship agent. The writer takes us along as he
composes each sentence and creates each scene of his love story and shares with
us his anxieties over the censorship agent’s judgments. Will he dictate
deletion, or revision, or will he altogether oppose publication of the
book? The writer explains how he will write scenes in ways that the
censorship agent will not fully comprehend or will not be able to take issue
with. In various scenes, the writer and the censorship agent converse and the
latter’s strange personality begins to impose itself on the writer’s
subconscious and conscious mind. The sentences that the writer self-censors
appear as strikethroughs in the text.
The writer’s comical efforts at
surmounting the walls of censorship and advancing his story by a host of tricks
in fact resembles the struggles of the young lovers to preserve their love and
to overcome barriers to their amorous meetings. The writer’s narrative of
himself unfolds as the dark side of the love story’s moon.
Several fantastical characters,
especially from the Tales of One Thousand and One Nights, make brief
appearances in the story. Besides enriching the plot and stirring its humor and
absurdity, they are symbols of traditions and ghosts from the past that weigh
on Iranian society.
In this novel, besides reading
an Iranian love story, we also learn of the various forms and mechanisms of
censorship in Iran:
Official censorship, public censorship, and self-censorship.
|