Careers in the Language Industry

Brian James Baer, Kent State University

 

For many American academics, translation belongs among those activities that everyone does but that no one wishes to discuss in public. At some time or another, we all engage in translation—if only of titles and selected quotations—nevertheless, it is a skill (or art) that is rarely subjected to serious, scholarly reflection. The reigning assumption continues to be that anyone with sufficient knowledge of two languages can translate and the dearth of translation-training programs in the U.S. would seem to offer tacit support to this view.

 

What is the Language Industry?

While the translation of literary and historical texts within the academy may have changed little over the years, translation outside of academe—in what is now referred to as the “language industry”—has experienced explosive growth since the Second World War and especially since the advent of the personal computer and the Internet. New technologies have led to an increase in both the volume and the variety of texts for translation. Indeed, the very nature of texts has changed, if we consider computer help files and video game scripts as texts that have no context in the traditional sense. The Internet’s hypertext linking allows a “text” to be composed of many different, interrelated paragraphs or screens of information that can be accessed in any order. Cognitively, this requires translators to develop a sense of the way text components are interrelated, prior to or during translation; technically, it means that the translator must be able to deal with HyperText Markup Language (HTML), used to create Web pages, either directly or by using technological tools.

If the traditional image of the translator has been that of a solitary figure amid stacks of dictionaries, epitomized by the patron saint of translators, the hermit St. Jerome, the recent “technologization” of the industry has plucked the quill from Jerome’s hand and forced him from his cave. Technology has not only increased demand for translation, it has increased the size and complexity of translation projects, which has, in turn, led to new language-related professions, such as bilingual editor, multimedia designer, research and information specialist, cultural assessor, multicultural software designer, software localizer, terminologist, and project manager, within the rapidly-growing field of multi-lingual services.1 Moreover, new technologies have made it essential that the would-be translator master a certain number of computer skills, programs, and concepts.

In what follows, I offer a brief overview of what professional translation entails and what training and skills one needs—above and beyond high-level proficiency in at least two languages—to pursue a career in the modern language industry. My comments apply, for the most part, to the translation of “pragmatic texts,” such as legal documents, medical records, and commercial correspondence, not to the translation of literary texts.

 

What is translation?

While the proficiency requirements for the student of translation are not as well delineated as those for the language learner, most translator trainers would agree that the successful professional possesses a number of related skills and competencies. Key is what is referred to as “transfer competence,” that is, the ability to transfer messages effectively between two different linguistic codes or languages. A novice translator tends to practice more “sign-oriented” translation, focusing on small linguistic units, such as words. Often under the spell of what Mona Baker refers to as “the engrossing effect of source text patterning,”2 the novice will produce translations that are awkward, unnatural-sounding, and fail to observe the stylistic norms of the target culture. The result is commonly referred to as “translationese.” The professional, on the other hand, will practice more “sense-oriented” translation, translating at the level of larger linguistic units into stylistically-appropriate target culture forms or texts, without loss of relevant information.

The sign-oriented translation of the novice is supported by a number of misconceptions, the greatest of which is, perhaps, that translation is all about words and that if only one could find a dictionary big enough, all one’s problems would be solved. Ironically, despite their unshakable belief in and reliance on dictionaries, many novices do not use them appropriately or effectively. Learning to find parallel texts is crucial in pushing the novice to translate above the level of the word and to check the translation of words against the general context. Parallel texts are high-quality texts that have been created in the target culture and that can serve as models, providing, in addition to very useful linguistic constructions, information regarding formatting and codes of politeness. Consider, for example, the opening greeting in a Russian business letter addressed to the former Russian president, Boris Yelstin: “Mnogouvazhaemyi Boris Nikolaevich!” A sign-oriented translation of that greeting, which, by the way, might be centered on the page, would look like this: “Much-respected Boris Nikolaevich!” More sense-oriented translations, on the other hand, might be: “Dear Mr. Yeltsin,”, “Dear President Yeltsin:”, or “Dear Mr. President:”.

A second misconception held by novices is that translation is all about language. This idea is quickly discarded, however, when the novice translator with a background in Liberal Arts is asked to translate a scientific study, a commercial contract, or, God forbid, a patent. In such situations, very useful are background texts, which provide content-specific information or domain knowledge and point out the importance of subject area specialization. For those working in highly specialized areas, such as medicine and technology, domain knowledge is at least as important as proficiency in a language. The importance of background knowledge is reflected in the fact that entries in domain-specific terminology glossaries are organized around concepts, not by alphabetical order as in general use dictionaries.

Another related set of skills or competences necessary for success as a translator, be it in-house or freelance, involves research. The professional need not know every word in his/her language pair, but must sense when he/she is in the presence of, say, a colloquial expression or professional jargon, and must know where to look for solutions, i.e., in a special dictionary of idioms or folk sayings as opposed to a general language dictionary. 

Another misconception commonly held by the novice is that translation is all about the source language, which is typically the translator’s second, non-native language. While the root of this misconception obviously lies in the translator’s conviction that he/she has broader and deeper knowledge of his/her native language, Hervey and Higgins note that “the majority of English mother-tongue applicants for translation posts in the European Commission fail because of the poor quality of their English.”3 While one’s knowledge of the language of the source text may be in part passive, one’s knowledge of one’s native language, the language of the target text, must be thoroughly activated. This is the material out of which the translator fashions his product.

 

Translation Tools

Our great faith in technology has fueled the widely held idea that Machine Translation (MT) will soon render the human translator obsolete. This is far from the truth. While under certain limited circumstances, the use of machine translation may be economically feasible (i.e., when there is an enormous volume of texts with a fairly limited and stable term base), the amount of post-editing required of general-language texts that have been machine translated is generally not cost-beneficial. Referring to machine translation now available on some Web sites, the journalist David Kushner remarks in the International Herald Tribune: “The process is nearly instantaneous and, almost always, less than perfect” (April 24, 2000). For this reason, developers of software for machine translation often describe their product as “gist” translation, which, at best, provides the user with “the main thrust of a particular bit of text from an e-mail, word-processing document or Web site” (ibid). In the end, instead, of replacing human translators, MT has produced additional work for those translators with the necessary skills and speed to do post-editing.

While machine translation software is not generally applicable, specialized computer tools for translation are widely used by translation professionals today. Those tools include CD-ROM dictionaries, online databases, terminology management systems, computer-assisted translation (CAT) tools, localization tools, and desktop publishing software. While software tools change with great speed, familiarity with at least one computer-assisted translation tool, such as Trados Workbench, is a valuable asset to one looking for work as a translator, be it in-house or freelance.  

 

Translation and the Internet

Another technology-related notion is that English is and will remain the unchallenged language of the Internet. In the early days of the Internet, it was assumed that most people with access to computers would also know English. However, studies soon revealed that Internet users spend significantly longer time online when searching in their native language, and with the number of non-English speakers using the Internet increasing faster than that of English speakers, the translation of Web sites began to appear very cost-beneficial indeed. The inability to communicate effectively results, quite directly, in a loss of sales, applications, or investments.

The importance of the Internet in business today has produced a great need for “localization,” which involves, among other things, the translation of menu items, dialog boxes, on-line help files, and “strings” of text—words, phrases, sentences, and paragraphs that appear during use of the software. The few translator-training programs in the U.S. cannot keep up with the demand for localizers and many jobs are now out-sourced to Russia. Google recently posted a search for sixteen linguists/translators (Russian and Polish, among them) who can do localization because “Google’s mission is to make the entire world’s information universally accessible and useful.” And Google “take[s] that seriously for far more than just English language products.” This demand for localizers is reflected in the growing number of companies specializing in “multi-lingual Web services” (a Google search for which now produces close to 600,000 hits) and in the growing size of these companies. Lionbridge, a major provider of globalization and localization services, for example, is now listed on the NASDAQ.

 

Pursuing a Career

For those interested in a career in translation, there are different options available. While the number of translators and interpreters in the U.S. working full-time in-house in the private sector is increasing, the largest group works as full-time independent contractors. According to statistics published by the American Translators Association in 2003, 33% of working translators and interpreters held a Bachelor’s degree, 41% a Master’s degree, and 11% a doctorate. The average salary of full-time in-house translators and interpreters in the private sector averaged just over $50,000, which is slightly less than that of full-time independent contractors. Hourly rates for those working from Russian into English averaged $40.09 and from Polish into English $43.15. Rates per word averaged $0.12 for those working from Russian into English and $0.14 for those working from Polish into English. Russian and Polish were the only Slavic languages for which statistics were available.

Translator training programs that feature at least one Slavic language, while relatively few, do exist here in the U.S. and each of these programs has its own niche or area(s) of specialization. The Monterey Institute of International Studies, which is arguably the best known, specializes in both written translation and interpretation. Kent State University has a Master’s program in Russian Translation, with an emphasis on written translation and computer-assisted translation technologies. Subjects include: localization, project management, and terminology management, as well as domain-specific translation, such as literary, legal/commercial, scientific/medical. Other well-established programs focus more on literary translation and have a close connection to Comparative Literature. These include the Translation Center at the University of Massachusetts at Amherst, which offers an M.A. in Translation Studies and interpreting certificate programs, and the University of Wisconsin—Milwaukee, also offering an M.A. degree. Binghamton University (S.U.N.Y.), which offers both an M.A. and a Ph.D. degree, has five Masters programs with formal translation tracks. American University awards a graduate translation certificate in Russian. While the online courses offered by the Department of Foreign Languages, Translation, and Interpreting at the New York University’s School of Continuing and Professional Studies have proven to be very popular, there are no courses yet in Russian or any Eastern European language. For more information on translation and interpreting programs in both the U.S. and Canada, consult the ATA’s Park Guide to Translating and Interpreting Programs in North America (2003).  

Those who wish to pursue a career in the language industry would be well advised to join the American Translators Association, and become certified in a language pair by taking the ATA exam. Interested translators are encouraged to take a practice exam first that will provide useful feedback from ATA graders. The organization also sponsors a number of workshops on computer-related translation skills (i.e., localization and terminology management) as well as on translation for specific fields or professions, such as medical translation and translating for the entertainment industry). ATA’s yearly conference is a good opportunity to network with employers, to share information with fellow translators, and to assess the latest versions of dictionaries and CAT software. ATA has a Slavic Languages Division with nearly 500 members that publishes a quarterly newsletter, SlavFile.

Other professional organizations for those interested in translation are the American Literary Translators Association (ALTA), and the American Translation Studies Association (ATSA). Those interested in what translators talk about among themselves might visit the ruslantra group on Yahoo, <groups.yahoo.com/group/ruslantra>.

The would-be language professional should also choose an area of specialization, focusing on a specific domain or domains, such as law, business/finance, medicine, industry and technology, and acquaint him/herself with its key concepts, terminology and text types. When entering the market, the professional translator will often be asked to provide a sample translation, so you might want to have one ready from your area of specialization. Moreover, while the beginning professional is typically anxious to find work, one should look over every commission before accepting it and should never accept a job for which one feels unqualified. Remember, when working as a freelance translator, one may have very little direct contact with one’s client, and so the quality of the finished translation is your best and often only recommendation for future work. For someone interested in foreign languages and cultures and with a background in another area, the language industry today offers a variety of rewarding and exciting career opportunities.

 

Brian James Baer is Associate Professor of Russian Translation at the Institute of Applied Linguistics at Kent State University. He is co-editor of Volume XII of the ATA Scholarly Monograph Series, Beyond the Ivory Tower: Re-Thinking Translation Pedagogy (2003). 

 

Notes:

1. Shreve, Gregory: “Translation at the Millenium: Prospects for the Evolution of a Profession,” Paradigmenwechsel in der Translation. Festschrift fur Albrecht Neubert zum 70. Geburtstage. P.A. Schmitt, ed. (Stauffenburg Verlag: 2000), p. 228.

2. Baker, Mona: In Other Words. A Coursebook on Translation, (Routledge: 1994), p. 54.

3. Hervey, Sandor, and Ian Higgins: Thinking French Translation. A Course in Translation Method. (Routledge: 1992), p. 18.